KI und Übersetzung

Der Tagesspiegel hat in einem Beitrag, betitelt mit „Sprachberufe in Gefahr: Künstliche Intelligenz verdrängt den Übersetzer – und nicht nur ihn“, über den Übersetzertag im Literarischen Colloquium berichtet. Auch wenn ’noch der Mensch die Maschine schlägt‘, ist dem Beitrag von Ulrike Baureithel doch zu entnehmen, dass es nicht mehr lange dauert, bis alles von Maschinen übersetzt wird und der Übersetzer sich zu einem ’Posteditor‘, einem ’grauen Heer von Textnachbereitern‘ entwickeln muss und auch wird. Die in dem Beitrag genannten Übersetzerhilfen wie Google Translate oder DeepL sind da angeblich schon sehr weit, um dem Übersetzer dank auch einer Fülle von Textkorpora früher oder später den Rang abzulaufen.

Abgesehen von eigenen Erfahrungen mit DeepL (über das maschinelle Übersetzungssystem hatte ich bereits im August 2017 berichtet) fand ich aber in dem oben genannten Beitrag vor allem folgendes interessant:

Wie besorgniserregend die neuen Sprachsysteme sind, zeigt der im Februar 2019 vorgestellte GPT-2, (Generative Pretained Transformer), der in der Lage ist, anhand von Überschriften oder Anfangssätzen ganze Artikel weiterzuschreiben.“

Das musste ich natürlich sofort ausprobieren, vielleicht lässt sich ja so an einem Abend ein ganzer Bestseller schreiben. Die von mir getätigte Vorgabe bei Talk to Transformer:

Es ist eine alte Idee.

Und dann hat mich das Ergebnis wenn nicht überzeugt, so doch sehr überrascht. Talk to Transformer schreibt meinen Anfangssatz tatsächlich weiter und gibt folgendes als Completion aus:

Es ist eine alte Idee. Die erstellen Anwendungszeit des neuen Wissens befindet sich sich eine angegriff. Zweiten sind bei dem Welt verwendet, so das erst ein Wissenschwerer, wie sie sind in diesem Wissens-Bündnis und eines Wissens bei dem Bürger. In der Welt wird erst können sie das gesellschaftliche Wissens, so dass ein Wissens beantwortet. Zweite ausgeschrieben wird erst, dass er sich der Bündnis, die in diesem Wissens gebracht, das ein Wissens gewesen ist und wenn sie wieder immer.“

Aber es geht offensichtlich auch auf Spanisch. Hier wieder meine Vorgabe (etwa: Ein Abenteuer macht noch mehr Spaß, wenn es mit Gefahr verbunden ist):

Una aventura es más divertida si huele a peligro.

Ergebnis:

Una aventura es más divertida si huele a peligro. El diseño de la obra esta en unas manos, a uno de la caja de la noche o la vida. La gente de la obra vivió en las tres diferentes tiempos que enseñó la obra, como al cinco tiempos de seis noches y el segundo tiempo de lo que no se había mucho diferente, sólo se podía querer tanto.
La obra, según más raza y una paz y la cabeza de la noche, mientras se difícilen en el agua. Un oído es el tiempo que no lo entiende y es lo que no se entiende, tanto en ella se había entrega.

Ob das wirklich für einen Bestseller reichen sollte?