Vierzehn Jahre lang veröffentlichte der Verlag Pre-Textos die amerikanische Dichterin Louise Glück – genau sieben Bücher, die von Dichtern und Übersetzern aus verschiedenen Provinzen der spanischen Sprache übersetzt wurden – und setzte sich entschieden für sie ein, als sie außerhalb der englischsprachigen Welt praktisch niemand kannte. Es sind Bücher, die trotz der wirtschaftlichen Verluste, die sie darstellten, aufeinander folgten und ein weites Feld bekannt machten, in dem die Leser, die vor der Existenz dieser Übersetzungen nichts über Glück wussten, dank der Bemühungen von Manuel Borrás, Manolo Ramírez und Silvia Pratdesaba allmählich von der Autorin „kolonisiert“ wurden.
Diese Loyalität endet offenbar mit der Verleihung des Nobelpreises für Literatur 2020. Während Pre-Textos versuchte, die Rechte an einigen dieser Titel zu erneuern, begann die Wylie Agency, die Glück vertritt, diese hinter dem Rücken des Verlags dem Meistbietenden anzubieten und damit die Bemühungen der spanischen Verleger zu ignorieren. Aus diesem Grund und weil sie glauben, dass Verleger und Autoren in guten wie in schlechten Zeiten Verbündete sein müssen, wollen die Schriftsteller, Übersetzer, Verleger und Journalisten, die diesen offenen Brief unterzeichnen, ihren Unmut über eine immer häufiger anzutreffende Praxis deutlich machen, die das Vertrauen verunglimpft, sich gegen die Loyalität verschwört und die Literatur dazu verurteilt, nur noch ein weiteres Produkt des Marktes zu sein, was die menschlichen Werte, deren Träger sie sein soll, relativiert.
Der folgende offene Brief, der sowohl im Club de Traductores Literarios de Buenos Aires sowie in der Zeitschrift Buenos Aires Poetry, als auch bei Facebook von Editorial Pre-Textos veröffentlicht wird, wird wöchentlich mit neu hinzugekommenen Unterschriften erneuert. Die Liste der Unterzeichner kann hier eingesehen werden.